是在這裡大家打招呼的口語。
Hiya,不是當你剉屎時候講出的那句
也不是香港人在罵的那句丟雷老母嗨呀的"閪" ,
Hiya就等於 Hi 也等於 Hello,阿總之就是哈囉或者嗨的意思啦!
而 You all right? ,在英國就跟 How 開頭那一類的見面開頭意思差不多。耳濡目染到現在,這句每天要講百來次,已成為跟客人的開場白了。
但是前陣子卻因為這樣莫名奇妙的被炸到。。
有位老阿嬤疑似三年沒洗澡十年沒洗衣服逛進了外賣區,阿嬤一進來,老娘馬上擺出花枝招展的笑容,充滿著誠意對她說:『Hiya,you all right?』
沒想到,她竟然怒言相向對著我
事實上後面她怒氣沖沖的烙了好幾句我聽不懂的台詞之後就甩門閃人了,留下我跟另一枚女生面面相覷,過了十秒後女生問我:『那個阿嬤怎麼會這樣啊?』
也許是跟 you all right? 有關係吧?!以前我一直以為這句話應該是面露愁容,或者被車撞很慘的路人甲會被問到的話,來到英國才發現原來 you all right? 也可以拿來打招呼,所以我想阿嬤有可能是香港人吧!反正她絕對不是英國人來著的!
不過被阿嬤罵這也不是第一次了。記得那天和朋友兩人走在忠孝東路上,兩個女生有說有笑,聊到最開心的時候,又是一個阿嬤走過來,對著我們說:『嚇氣嚇洗!嚇氣嚇洗!』
我只記得阿嬤的發音像是【嚇氣嚇洗】,很生氣的對我們叫罵,甚至要丟東西過來,朋友說阿嬤是在罵台語,類似美乾小之類的意思.....
所以說,我是招誰惹誰啦!真的是拍尼當,搞蕭郎捏!=.=
這次音對了唄!
文章標籤
全站熱搜

經價衰尾 [版主回覆12/27/2007 02:49:41]重點對方是老摳摳,又不能大聲吼回去才慘哪
美乾小 <===好抽象啊...不懂ㄟ?

倒是那個【嚇氣嚇洗】我猜她罵的是【嚇細嚇警】
在台語裡是代表丟人現眼的意思
難道妳們穿比基尼去東區逛街
然後衛道人士阿婆看不下去跳出來飆妳兩句
[版主回覆12/27/2007 00:58:42]美乾小就是那個不要臉的意思哪~阿乾沒有國字咩
對對對對!(大喜)多年的記憶果然差沒有多少,就是嚇細嚇警啦(怎麼每次都差一咪音)
其實那天我們剛從游泳池出來,衣服被偷了,兩個可憐的女優就這樣穿著泳衣走在大街上.......
亂講!我們服裝儀容很整齊捏!還有帶衛生紙跟手帕捏!也沒有露溝啊?只是....嗚...還差點被丟瓶子真的很慘捏!
ㄟ掰姊~在美國你們也常用~hiya,u all right~嗎?
哇....衣服被偷喔?!金假伍告雖...
不過照安斗娘歷史輝煌的與變態交手經驗來看
八成又是遇到變態了吧....
人家命中犯小人,您命中犯變態吶.....
hiya這個我在這裡倒真的沒聽過ㄟ
去餐廳的時候 大家都是講How are you today
然後即便是很帶雖也是要跟人家說great! thanks.....
[版主回覆12/28/2007 00:34:49]那兩個阿嬤可能是精神受創之類的吧!
誰叫我家以前住在中永和,暗巷超多,路燈又常常壞,更重要的是,中永和特產變態~
英國有些奇怪的口語,hiya我還可以理解,也許"ya"是個語助詞,來幫助"hi"這個音..
但是他們還常講"陶"=跟謝謝一樣,我問英國美眉怎麼拼,她說她也不知道,小時後媽媽都教她講這個?
在英國都是我主動在跟人家問好說,老闆她們反而覺得奇怪,說這是美式做法=.=英國未免也太悶騷了吧?!
想到朋友說她去美國,路人甲乙丙都會熱情的打招呼:『Hi! how are you?』之類,朋友很認真的要回答:『I'm fine~』結果路人都跑掉了?!怎麼會醬?
那個謝謝是 "Ta" 我看電視字幕都是這樣打的
[版主回覆12/28/2007 01:54:29]喔讚讚讚!!疑惑好久總算有答案好開心哪!謝謝你!9527~